Magazine van de stichting Vrienden van het Boeddhisme - 7 januari 2015
WELKOM TEKSTEN ARCHIEF STICHTING CONTACT LINKS ZOEKEN
Artikelen Nieuwsberichten Beschouwingen

Tenkei Coppens Roshi:

‘Zijn zennaam paste uitstekend bij Jelle Kyosei Seidel’


Jelle Kyosei Seidel
ls afscheid van Jelle Seidel, de secretaris van de stichting Vrienden van het Boeddhisme en eindredacteur van dit magazine, die op 30 november jl. onverwachts overleed, is op 6 december een crematieplechtigheid gehouden, waarbij de recitatie van een monotone litanie door een groep zenboedhisten een indrukwekkend onderdeel was.

Tenkei Coppens Roshi, de abt van het klooster Zen River in Uithuizen (Noord-Groningen) dat Jelle beschouwde als zijn boeddhistische thuishaven, leidde een ceremonie die de zenmeester zelf uit het Japans had vertaald, ingekort en aangepast aan de situatie in ons land, zowel in woord als gebaar. Tenkei schreef de volgende toelichting op de Japanse naam, Kyosei, die hij Jelle bij diens jukai, de inwijding als zenboeddhist, had gegeven.

‘De naam Kyosei kan vertaald worden als Right Appreciation, en dat bleek Jelle uitstekend te passen. Een dharma-naam is iets waarvan verondersteld wordt dat men ernaartoe groeit. De naam vertegenwoordigt eigenlijk een visie, een verlangen ook. En wat mij betreft heeft Jelle die naam prachtig gestalte gegeven. Hij was in het bijzonder tijdens de Rohatsu eind november, zo vlak voor zijn overlijden, wat dat betreft in een geweldige vorm. Ik had hem nog nooit zo gelukkig en tevreden meegemaakt, en zo vol van waardering voor dit leven.

De naam Kyosei van Jelle bestaat uit twee Chinese karakters: Kyo (respectful, appreciation) en Sei (correct, proper). Het woord Kyosei dat figureert in Koan 46 (‘Het geluid van regendruppels’) van de Hekiganroku wordt anders geschreven en heeft daardoor ook een andere betekenis: ‘Pure Mirror’. Japans is een taal met veel homoniemen, woorden die hetzelfde worden uitgesproken, maar iets anders betekenen.’

De Hekiganroku is een beroemde koanverzameling, op schrift gesteld door een Chinese ch’an/zenmeester in de twaalfde eeuw. De Leidse sinoloog Erik Zürcher vertaalde de titel als Kroniek van de Groene Bergwand.  

Kees Kaido Moerbeek



In memoriam Jelle Seidel







Terug naar Artikelen